lunes, 23 de marzo de 2026

Resumen del Diccionario en la Lengua Yokot'an

Presentación de Recursos Didácticos, en la Escuela Telesecundaria Lic. Carlos A. Madrazo Becerra


 El trabajo de Eliseo Hipólito Hernández a través de la Biblioteca Comunitaria Intercultural (BCI) representa un esfuerzo ciudadano e independiente fundamental para la revitalización del Yokot'an (chontal de Tabasco).

Más que un diccionario académico tradicional, la labor de Hipólito se centra en la creación de recursos didácticos y un glosario vivo de uso comunitario.

Aquí te presento un resumen de los ejes principales de esta obra y su gestión:

Ejes del Proyecto Lingüístico de Eliseo Hipólito

1. Enfoque Comunitario y Práctico

Eliseo Hipólito (egresado de la Universidad Intercultural del Estado de Tabasco) fundó la Biblioteca Comunitaria Intercultural para responder al desplazamiento lingüístico en las comunidades chontales. Su recopilación de vocabulario no busca solo el archivo, sino la enseñanza activa en las infancias. Y la revitalización de la Lengua Indígena.

2. Digitalización y Nuevas Narrativas

Los materiales generados, que fungen como un diccionario y vocabulario de uso, se suben al Sistema de Información Documental de la BCI (SIDBCI). Esto incluye:

  • Ilustraciones digitales: Creación de cuentos y tarjetas de vocabulario visuales.

  • Lúdica interactiva: Diseño de juegos (como la ruleta de animales y artesanías en Yokot'an) para que los niños asocien la palabra escrita y hablada con su entorno cotidiano.

3. Del Aula a la Comunidad

El vocabulario recopilado se aplica directamente en el «Taller de Lengua y Comunicación en la Lengua Yokot'an», donde se provee a las familias de las palabras necesarias para nombrar el mundo moderno y tradicional, recuperando el orgullo de hablar su lengua materna.

¿Cuál es el objetivo de este recurso digital?

No dejar morir la lengua mediante la pedagogía: El vocabulario sistematizado por Hipólito busca que el Yokot'an deje de verse como una lengua del pasado y se entienda como una lengua viva, capaz de interactuar con la tecnología, el arte digital y la educación moderna.

 

jueves, 19 de marzo de 2026

Artesanías Cheo, inicia inscripciones para talleres en línea.

                                             Arte de cartonería 

El taller consiste en realizar artesanías de cartonería, no hay límites de edad, en el caso de menores de edad pueden recibir el taller con la asistencia de un adulto de la familia del menor, de igual manera los adultos mayores pueden recibir asesoría con la ayuda de un familiar.  Con este taller se busca trabajar con la cultura del medio ambiente, recreación familiar para chicos y grandes. El taller es impartido por el Maestro Eliseo Hipólito. Via Facebook live en el grupo de " Promotores culturales SIDBCI" los días miércoles y jueves a las 6:00 de la tarde, tiene un costo de $150 la inscripción de $50 la sección, durante 6 meses. Únete al canal de Cheo en la página de "Canasta de Pedido", en el encabezado de este sitio web. Ingresando al grupo encontrará toda la información del Taller y podrás aclarar todas tus dudas.

domingo, 15 de marzo de 2026

El niño esta jugando

 Realiza un enunciado en la Lengua Yokot'an. De acuerdo al video y la plantilla observado, puedes escribir el enunciado en los comentarios, también lo puedes escribir en tu Lengua Materna.


miércoles, 4 de marzo de 2026

Estrella y sus tortillas

 Ij estrella  to upa wajo’p


Ij estrella ya’an uchinen  kache u

Noxi´na´ u numsen ni waj tan ts’emet 

Upete waj ta u noxi’na’ son la’an waj

I jusú, i ta ij estrella, upa wajo´p

Purú p´its´i’ lo ke u chini’.


Tupé  k´in, ij estrella u werbi u ná

Ke u kits´en undi’p buk´a ta u chen undi’p ni wajo’p

Kache u chen u noxina.


Uchi ump´e,

Peru a ts´ali.


U noja xiok´u yerbi:

-kits´en ni waj tan k´ak tan ts´emét,

Peru ni waj a puli´.


U ch´ich u noja u yerbi´:

-Wejke ni waj sutún tan semét

Peru ni waj uchi pega tan ts´emet


-uná u yerbi:

-wejk´e ni waj to jud tan ts´emet

Peru ni waj uchi tostá uba.


U noxiná ke ya´an uchinen, u jok´i

I u yerbi:

-Teren yida, man, si´ a wolba a k´ené kach´é achén

Ke a waj a chen kache kené kechén, ubin ut´s

Lo ke a ke  werbenet. Polen ump´e

Tuza i  tayɨn u pechɨli ta nɨk.  ((telbén  a pechɨli a nɨk) Achen i comprueba ke t´an


Ij estrella u chajalesi u jin

De u tano´p de u noxi´na i a bixi’ sep sep ta u polém ump´e tuza 


ij U poli ump´e ba´a

Ke u ts´ub ts´i u kuxé

yi´ te’. Ij estrella u yerbi:

-¡ aj tuza, ch´ok elɨk´ɨ  pi st´i, a ke chinenet ke a 

K’uxi u k´enan u yi´  te’.

Weké aba ke tayɨn u pechɨli a nɨk (telbenet a pechɨli a nɨk), 

Ta mach´ anek´et to cualquier 

Kux nɨk.


Ni tuza uchi acepta ta u pixan

Ij estrella u tayɨn u pechɨli a nɨk  ( telben u pechɨli a nɨk) to u pech’ kɨb i luego to atse’ kɨb, para asegurarse de ke ni tuza u num ts´en u k´ajalin

Ta uchen wajo´p puru pits´i ta u chapé kɨb


Kuandu uchi kansa uba de u tayɨn, u yerbi:

-tuza, ke yo elɨkɨ ke kajaret tan ke wotot´

Kuandu aneket to kux nɨk i yolba ke tayɨn, k´atbenon i ke chen!

Ni tuza uchi acepta i a bixi’ te kux ni yi´ te’


Jintuba ij estrella

Ba´a u pasén pits´ir wajo´p. la’an waj i jus’u

Ta toj redondas, u pits´ir-an nojo´p

I jusú kache u nɨk ni tuza.


Ba kuentu da u yerbón ke na, cuando kené xoxiokon i mach´ pasen ut´s ni wajo´p

i ane a pasén, o wolba um´pe tuza.


Yokot’an

Español

Dibujo

Noxina

Abuela

 

Ts’emet

Comal

 

waj

Tortilla

 

Puli

Quemó

 

wotot

Casa

 

yi´ te’

 

Raíces

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


La infancia como eje motor para la paz

En este día, quiero extender una felicitación especial a todos los niños de nuestro hermoso planeta. Sin embargo, mi corazón se detiene part...